Joe Perspective on Sombras que Beben Luz
ES: En una parada de bus bajo la lluvia. El sonido de las gotas sobre el techo metálico, mezclado con conversaciones y motores, se convirtió en un ritmo que luego transformé en una idea musical.
EN: At a bus stop in the rain. The sound of raindrops on the metal roof, mixed with conversations and engines, turned into a rhythm that I later transformed into a musical idea.
ES: Escogería a Rubén Blades por su poesía social, Señor Loop por su groove introspectivo y Björk por su capacidad de romper los límites de la música y convertirla en experiencia sensorial.
EN: I would choose Rubén Blades for his social poetry, Señor Loop for their introspective groove, and Björk for her ability to break musical boundaries and turn music into a sensory experience.
ES: “Sombras que Beben Luz” es mi favorita porque resume lo que soy como artista: la lucha entre lo íntimo y lo poético, lo personal y lo universal. Nació de una emoción real, y siento que conecta con cualquiera que haya tenido un amor imposible.
EN: “Sombras que Beben Luz” is my favorite because it summarizes who I am as an artist: the struggle between the intimate and the poetic, the personal and the universal. It was born from a real emotion, and I feel it connects with anyone who has ever experienced an impossible love.
ES: Es como caminar por la ciudad de noche, con una mezcla de groove, melancolía y poesía. Sus canciones no solo se escuchan, se sienten como conversaciones íntimas con la vida misma.
EN: It’s like walking through the city at night, with a mix of groove, melancholy, and poetry. Their songs are not just listened to—they feel like intimate conversations with life itself.
ES: Me hubiera encantado ver a Rubén Blades en vivo en los 80s, cuando la salsa era poesía y resistencia al mismo tiempo. Él logró unir conciencia social con música popular, algo que me inspira mucho.
EN: I would have loved to see Rubén Blades live in the 80s, when salsa was both poetry and resistance. He managed to unite social awareness with popular music, something that deeply inspires me.
ES: Mi música es un puente entre lo íntimo y lo colectivo. Son letras confesionales con un toque poético, montadas sobre ritmos que mezclan bolero, funk, reggae latino y atmósferas urbanas. Suena como estar en la playa al atardecer mientras recuerdas a alguien que nunca pudiste olvidar.
EN: My music is a bridge between the intimate and the collective. It’s confessional lyrics with a poetic touch, layered over rhythms that blend bolero, funk, Latin reggae, and urban atmospheres. It sounds like being at the beach at sunset while remembering someone you could never forget.
ES: Es como caminar por la ciudad de noche, con una mezcla de groove, melancolía y poesía. Sus canciones no solo se escuchan, se sienten como conversaciones íntimas con la vida misma.
EN: It’s like walking through the city at night, with a mix of groove, melancholy, and poetry. Their songs are not just listened to—they feel like intimate conversations with life itself.
ES: Me encantaría ir de gira con Señor Loop porque compartimos ese espíritu experimental y poético que juega entre lo tropical y lo urbano. Además, representan una voz auténtica en Panamá, y creo que nuestra mezcla en tarima sería un viaje sonoro único.
EN: I would love to go on tour with Señor Loop because we share that experimental and poetic spirit that blends tropical and urban vibes. They represent an authentic voice in Panama, and I believe our mix on stage would create a unique sonic journey.
ES: En los últimos tres años mi sonido ha madurado hacia una mezcla más experimental, fusionando poesía con grooves latinos y toques alternativos. He aprendido a cuidar más los detalles de producción y a usar la tecnología como aliada para llevar mis ideas más lejos. Mi estilo se volvió más auténtico, menos preocupado por imitar y más enfocado en reflejar quién soy.
EN: Over the last three years, my sound has evolved into a more experimental blend, fusing poetry with Latin grooves and alternative touches. I’ve learned to pay more attention to production details and to use technology as an ally to push my ideas further. My style has become more authentic, less concerned with imitation and more focused on reflecting who I truly am.
ES: Decidí ser crear música en el momento en que comprendí que escribir canciones era mi manera más honesta de expresar lo que siento. No fue un instante concreto, sino una acumulación de vivencias: amores, despedidas, la influencia de amigos músicos y la necesidad de transformar experiencias en arte. Fue cuando vi que mis letras podían tocar a otros que entendí que este era mi camino.
EN: I decided to become an music creator when I realized that writing songs was my most honest way of expressing what I feel. It wasn’t one single moment but rather a collection of experiences: love, heartbreak, the influence of musician friends, and the need to transform life into art. When I saw that my lyrics could truly touch others, I knew this was my path.
ES: Mis primeros recuerdos musicales son en familia, escuchando boleros y salsa que sonaban en casa, mezclados con reggae en español que salía de las calles. Esa combinación de romanticismo clásico con energía urbana marcó mi forma de sentir la música. Desde niño entendí que una canción podía hacer reír, llorar o enamorarse, y eso me atrapó.
EN: My earliest musical memories are family moments, listening to boleros and salsa at home, mixed with Spanish reggae playing on the streets. That blend of classic romanticism with urban energy shaped the way I feel music. As a child, I realized that a song could make you laugh, cry, or fall in love, and that captivated me.
"Porque yo te pienso tanto, tanto, tanto, tanto, que por dentro me desarmo."
ES: Soy Joe, conocido como Joe on the Sound, un compositor y creador panameño que combina la narrativa poética con la energía de los ritmos latinos y urbanos. Mi trabajo es construir canciones que no solo cuenten historias, sino que se conviertan en puentes emocionales con quienes las escuchan. Me dedico a escribir, producir y experimentar con sonidos que van desde el bolero-funk hasta el spoken word, siempre buscando un estilo propio con identidad panameña.
EN: I am Joe, also known as Joe on the Sound, a Panamanian songwriter and creator who blends poetic storytelling with the energy of Latin and urban rhythms. My work focuses on building songs that not only tell stories but also serve as emotional bridges with listeners. I write, produce, and experiment with sounds ranging from bolero-funk to spoken word, always seeking a unique style rooted in Panamanian identity.
ES: Mi historia personal y mis raíces en Panamá marcan profundamente esta canción. El mar y la playa, escenarios cotidianos de mi vida, son metáforas que inspiran los versos. Además, la forma de hablar, con expresiones locales, conecta la canción con la cultura panameña. “Sombras que Beben Luz” nace de experiencias reales, de emociones contenidas y de la necesidad de decir lo que normalmente se calla.
EN: My personal story and roots in Panama strongly shape this song. The sea and the beach, everyday landscapes of my life, are metaphors that inspire the verses. The way I speak, using local slang, connects the song to Panamanian culture. Sombras que Beben Luz comes from real experiences, hidden emotions, and the urge to say what usually remains unsaid.
Señor Loop. Ruben Blades, Cienfue, Raices y Cultura, Carla Brunni, Pomme, Luter
ES: Quiero que sientan que no están solos. Que mis canciones son un refugio donde pueden reconocer sus propias emociones: amor, nostalgia, deseo, dolor y esperanza. Busco que la música sea un espejo que los conecte con su historia personal y, al mismo tiempo, un puente que los acerque a otros que sienten lo mismo.
EN: I want them to feel they are not alone. I want my songs to be a refuge where they can recognize their own emotions: love, nostalgia, desire, pain, and hope. I aim for music to be both a mirror of their personal story and a bridge that connects them to others who feel the same.
ES: Prefiero los conciertos íntimos, esos en los que puedes mirar a la gente a los ojos y sentir cómo cada palabra les toca. También disfruto mucho cuando alguien descubre mi música en plataformas digitales y me escribe para contarme que se sintió identificado. Esa conexión directa es lo que más valoro.
EN: I prefer intimate shows, the kind where you can look people in the eyes and feel how each word reaches them. I also love when someone finds my music online and messages me to say they felt connected. That direct connection is what I value the most.
ES: Auténtico, poético, cercano.
EN: Authentic, poetic, relatable.
ES: Sí, practico todos los días, aunque no siempre con un instrumento o en el DAW. Con el tiempo entendí que también es escribir, escuchar a otros, observar la vida y registrar ideas. Ahora mi práctica es más completa: mezcla técnica, creatividad y atención plena al entorno.
EN: Yes, I practice every day, though not always with an instrument or DAW. Over time, I realized it also means writing, listening to others, observing life, and recording ideas. Now my practice is more complete: a mix of technique, creativity, and mindful attention to my surroundings.
ES: Una persona me confesó que una de mis canciones le ayudó a atravesar un duelo y que la escuchaba todas las noches antes de dormir. Ese mensaje me recordó que la música no solo entretiene: puede sanar, acompañar y darle sentido a momentos difíciles.
EN: Someone once told me that one of my songs helped them through grief and that they listened to it every night before bed. That message reminded me that music isn’t just entertainment—it can heal, keep people company, and bring meaning to difficult times.
ES: Para mí el éxito no se mide en cifras, sino en conexiones. Si una canción mía logra tocar el corazón de alguien y quedarse con él en un momento importante de su vida, ya cumplí mi propósito. Claro que quiero crecer en público y alcance, pero nunca perder de vista que el verdadero éxito es emocionar y acompañar.
EN: For me, success is not measured in numbers but in connections. If one of my songs touches someone’s heart and stays with them in an important moment of their life, I’ve fulfilled my purpose. Of course, I want to grow in audience and reach, but I never want to lose sight that true success is about moving and accompanying people.
ES: Mi propuesta es fusionar poesía y slang panameño con ritmos latinos y urbanos de forma honesta, sin buscar fórmulas prefabricadas. Quiero llevar a la música global la esencia de lo local: el mar, la playa, el habla cotidiana y la vibra caribeña. Creo que lo auténtico tiene poder universal, y esa es la manera en que quiero marcar la diferencia.
EN: My vision is to fuse poetry and Panamanian slang with Latin and urban rhythms in an honest way, without relying on prefabricated formulas. I want to bring the essence of the local— the sea, the beach, everyday speech, and Caribbean vibes—into global music. I believe authenticity has universal power, and that’s how I plan to make a difference.